Главная » Новости » Hollow Knight: Silksong и скандал с переводом в Китае

Hollow Knight: Silksong и скандал с переводом в Китае

by texno.org
0 коммент 4 просмотров

Hollow Knight: Silksong наконец-то вышла, и хотя весь мир в восторге от долгожданного сиквела Team Cherry, в Китае разразился настоящий скандал. Несмотря на то что игра собрала солидный рейтинг «В основном положительные» на Steam и одновременно запускает столько игроков, что позавидовали бы крупные ААА-проекты, китайские фанаты массово жалуются на качество локализации на упрощённый китайский язык.

Hollow Knight: Silksong и скандал с переводом в Китае

На глобальном уровне Silksong получает восторженные оценки. Отзывы на английском, французском, немецком и польском языке попадают в категорию «Очень положительные», а на португальском, испанском и итальянском игра и вовсе отмечена как «Чрезвычайно положительная». Но ситуация в китайской локализации резко иная: десятки тысяч негативных отзывов опустили рейтинг перевода до «В основном отрицательные», что снизило общую оценку игры до 76% положительных.

Игроки жалуются не столько на точность, сколько на стиль и тональность. По их словам, перевод больше похож на текст старого уся-романа, чем на атмосферу, которая свойственна Hollow Knight. Используются архаичные, излишне вычурные обороты, из-за которых повествование становится тяжёлым для понимания. «Как носитель языка, я просто не могу это читать, иногда это вообще похоже на словесную кашу», — отмечают рецензенты. Другие признаются, что вынуждены переключаться на английский язык, чтобы понять сюжет.

Шум был настолько громким, что представитель Team Cherry Мэттью Гриффин публично обратился к фанатам в соцсетях: «Дорогие китайские игроки, спасибо, что указали нам на проблемы с качеством текущего перевода. В ближайшие недели мы будем работать над улучшением локализации. Благодарим за вашу поддержку». Точной даты выхода патча пока нет, но заявление показало, что разработчики услышали аудиторию.

Эта ситуация вновь подняла вопрос о качестве локализаций в игровой индустрии в целом. Геймеры вспоминают, что подобные проблемы регулярно встречались и в западных релизах японских игр — когда переводчики добавляли современный сленг или ненужные социальные подтексты, теряя оригинальный дух. Китайские жалобы на Silksong — часть той же глобальной дискуссии о том, как сохранить аутентичность игры при переносе на другие языки. Конечно, нашлись и скептики, которые считают претензии излишними, а некоторые комментаторы даже иронизируют, что Китай сам редко выпускает мировые хиты.

Тем временем сама игра продолжает собирать восторги. Silksong не ломает формулу Hollow Knight, но улучшает её во всех деталях: более динамичный ритм, доработанные механики и общее ощущение глубокой проработанности. Рецензия IGN в процессе написания уже отметила, что игра чувствуется как естественное развитие оригинала, но с большим количеством улучшений, что делает её ещё более захватывающей.

Правда, возникла и другая дискуссия: сложность. Как и первая часть, Silksong отличается высокой планкой трудности, что отпугивает некоторых новичков. На форумах обсуждают моды, которые упрощают игру, делятся советами и стратегиями для тяжёлых боссов. Одни считают это вызовом и гордостью серии, другие уверены, что такой уровень сложности может отпугнуть широкую аудиторию.

Тем не менее, несмотря на споры, Silksong уже доказала, что это событие мирового масштаба. Она вызывает эмоции — восторг, раздражение, дебаты — и именно это превращает её в одно из самых обсуждаемых и значимых игровых событий года. Останется лишь дождаться обновлённого перевода и посмотреть, сможет ли Team Cherry вернуть доверие китайских фанатов.

Еще статьи по теме

Оставьте комментарий